Whitmore, Sequela Comboni<\/a><\/h5>\n
\nAbstract<\/h3>\n
In the last half-dozen years or so, the idea and practice of borrowing ethnographic methods in the doing of theology has grown. Some contributors to this discussion, including myself, draw upon ethnographic methods in order to facilitate the writing of a theology that, we hope, exhibits solidarity with the poor and the marginalized. A key problem with the doing of theology as solidarity, however, is that writing itself has a troubled history. Levi-Strauss puts the point uncategorically: the only phenomenon with which writing has always been concomitant is the creation of empires. If we want to practice theology as a form of solidarity, then we have to face directly the issue of writing. The best place to begin such discernment is to investigate previous efforts to do theologically-oriented ethnography. The focus of the present article is on the activity of the Comboni missionaries among the Acholi people of northern Uganda in the first half of the twentieth century. However, my primary aim in examining the practices of the Combonis is not to either justify or condemn\u00a0them, but rather to ask what their practices can tell us about the liabilities of\u00a0our\u00a0doing theological ethnography.<\/em><\/p>\nIn what follows, I first provide an overview of the religious practices of the ethnic Acholi. Then I elaborate how such practices have worked through an oral\/aural medium. This will allow me, in the next section, to show how the British used writing both to shut down the Acholi \u201cmagic\u201d and produce their own. When the colonial magic of the written word failed\u2014as evidenced in the panoply of forms of Acholi resistance\u2014the British turned to violence. In the ensuing sections, I show how, under imperial pressure and in response to their own sufferings, the Comboni missionaries who evangelized northern Uganda rewrote salvation history (such that explorer Samuel Baker becomes the new Moses and Gulu, a town constructed through forced labor, is the New Jerusalem) rather than follow Christ in a way that likely would have brought about either their internment or their expulsion. In the final section, I run a thought experiment that places the present-day academic theological ethnographer in a life-situation much like that of the Combonis\u2014curb your writing or face expulsion\u2014so as to give us a sense of what the social pressures were like for the missionaries.<\/em><\/p>\n
\nIntroduction<\/strong><\/h3>\n\nThe only phenomenon with which writing has always been concomitant is the creation of cities and empires, that is, the integration of large numbers of individuals in a political system and their grading into castes or classes. \u2026 It seems to have favored the exploitation of human beings rather than their enlightenment.<\/p>\n
\u2014Claude Levi-Strauss,\u00a0Tristes Tropiques\u00a0<\/em><\/p>\n<\/blockquote>\nIn the last half-dozen years or so, the idea and practice of borrowing ethnographic methods in the doing of theology has grown, as is evidenced by this, the second issue of\u00a0Practical Matters<\/em>\u00a0to focus on the subject. Some contributors to this discussion, including myself, draw upon ethnographic methods in order to facilitate the writing of a theology that, we hope, exhibits solidarity with the poor and the marginalized.1\u00a0Ethnography, if done well, helps to bring the lives and the voices of the poor and the marginalized into the project of theology. A key problem with the doing of theology as solidarity, however, is that writing itself has a troubled history. Levi-Strauss puts the point uncategorically: the\u00a0only<\/em>\u00a0phenomenon with which writing has\u00a0always<\/em>\u00a0been concomitant is the creation of empires. Our own projects seem to have a second burden of proof in that professional anthropologists themselves have, with only a few exceptions, long held that theologically-oriented ethnography, most often carried out by missionaries, has been and is complicit in imperialism. John Burton writes regarding his time as an anthropology student that \u201cit was a moral imperative to profess a highly critical attitude towards missionaries of all devotions.\u201d Missionaries are not often the focus of anthropological writing, but when they are, according to Burton, \u201cthey are mentioned primarily as agents of colonialism.\u201d2\u00a0While theologians are by now used to countering criticisms of religion that are rooted in secularist biases and anxieties, we are less used to addressing the problematics associated with writing itself. If we want to practice theology as a form of solidarity, however, we have to face directly the issue of writing. Our vocations depend on discerning ways to be exceptions to Levi-Strauss\u2019s rule.<\/p>\nThe best place to begin such discernment is to investigate previous efforts to do theologically-oriented ethnography. Michael Rynkiewich, an anthropologist, argues, \u201cAnthropologists should treat missionaries as they do any other enigmatic group; they should do ethnographies of missionaries\u00a0before<\/em>\u00a0justifying or condemning, if either needs to be done\u201d.3\u00a0The focus of the present article is on the activity of the Comboni missionaries among the Acholi people of northern Uganda in the first half of the twentieth century. However, my primary aim in examining the practices of the Combonis is not either to justify or condemn\u00a0them<\/em>, but rather to ask what their practices can tell us about the liabilities of\u00a0our<\/em>\u00a0doing theological ethnography. I can say in advance that, in my judgment, under immense imperial pressure combined with the hardship of outpost evangelization, the Comboni community in northern Uganda used writing in way that, in the technical language of Catholic moral theology, constituted \u201cformal cooperation with evil,\u201d in this case, the evil of British imperialism.<\/p>\nIn their own, emic terms, the Combonis assessed themselves in light of the life of\u00a0sequela Christi<\/em>\u2014following Christ\u2014which for members of the congregation takes place through imitating the life of their founder, Daniel Comboni. Thus the title of this article. Over time and as the result of many, even daily, decisions, however, the Combonis turned\u2014in increments that I am sure were not fully perceptible to them\u2014from following Christ to actively supporting empire. It would be facile to assume that imperial pressures are any less forceful today. My aim is to investigate whether there are things in the Comboni response for which we ought to be watchful in our own practice of theological ethnography.<\/p>\nI use the rubric of \u201cmagic\u201d to frame the analysis. Magic, as I am thinking of it here, is the capacity via symbolic action to transform one reality into another and to have the new reality accepted by the intended audiences. As we will see, the Acholi people of northern Uganda had their own forms of magic; the British brought the magic of writing. Writing, in the eyes of the newcomers, converted the vast \u201cempty\u201d land that was Africa into parceled colonies and protectorates belonging to Europeans. The Combonis\u2014with the Eucharist, devotion to the Cross, veneration of the Sacred Heart of Jesus, and belief in the miraculous efficacy of their practices\u2014brought still another magic. Yet they also brought writing and were, for all practical purposes, conscripted by the British to establish schools to teach writing for the sake of the empire to the Acholi.<\/p>\n
The mission setting was, therefore, one of competing magics. When the colonial magic of writing failed to convince the Acholi that their land was under the command of the British, the latter turned to violence. The Combonis found themselves in an ongoing quandary: collaborate in the writing-violence dynamic or be expelled and thus unable to practice the magic of the Eucharist. If the choice seems easy, then we have failed to account for the fact that the Combonis considered evangelization through word and sacrament to be their vocation, and that anthropologists themselves have questioned the binary equation of: missionary = preacher\/knower\/converter (or even destroyer); anthropologist = listener\/doubter\/conserver.4\u00a0Academic anthropologists\u2014religiously-oriented or otherwise\u2014have a vocation to write. Writing in the context of empire presents us with issues much like those that the Combonis faced. If we are to practice what George Stocking fittingly called \u201cthe ethnographer\u2019s magic\u201d\u2014 careful description and interpretation with a claim to the real\u2014without collaborating with imperial violence, then it is crucial that we learn what we can from earlier theologically-driven ethnographers.5<\/p>\n
In what follows, I proceed in several movements. First, I provide an overview of Acholi religiosity and the ways in which activity at clan and ancestral shrines and by free agent spirit mediums have worked the local magic. Then I elaborate how such religiosity has worked through an oral\/aural medium. This will allow me, in the next section, to show how the British used writing in an effort both to shut down the Acholi magic and produce their own. When the colonial magic of the written word failed\u2014as evidenced in the panoply of forms of Acholi resistance\u2014the British turned to violence. Enter the Combonis. In the ensuing sections, I show how, under imperial pressure and in response to their own sufferings, the missionaries rewrote salvation history (such that explorer Samuel Baker becomes the new Moses and Gulu, a town constructed through forced labor, is the New Jerusalem) rather than follow Christ in a way that likely would have brought about either their internment in or their expulsion from Uganda. In the final section, I run a thought experiment that places the present-day academic theological ethnographer in a life-situation much like that of the Combonis\u2014curb your writing or face expulsion\u2014so as to give us a sense of what the social pressures were like for the missionaries.<\/p>\n
Acholi Religiosity 6\u00a0<\/strong><\/h3>\n\nAya Korina stomps the ground and spits holy water at me. Not Korina, really, but one of her several\u00a0jogi<\/em>, who possesses her. Although there is a four-foot clay vat of it, the water, like consecrated holy water everywhere, is not for drinking. It is for blessing and healing purposes only\u2014and to ward off evil.\u00a0Jok Jagero<\/em>\u2014\u201cthe fierce one\u201d\u2014spits in the other three directions, using Korina\u2019s mouth and lips as his aspergillum.<\/p>\nJagero is a free\u00a0jok<\/em>\u2014literally, a “free spirit”\u2014who, in contrast to chiefdom or ancestral\u00a0jogi<\/em>, is not attached to a particular shrine or natural landmark like a river or rock outcropping. He can, and does, come from great distances, most often when Korina bids, but sometimes without her asking.<\/p>\nTen years ago, Korina fell sick, severely so, and went to an\u00a0ajwaka<\/em>, or, as the early mission dictionaries translate it, a witch doctor. The\u00a0ajwaka<\/em>\u00a0told her to slaughter a black male goat at a mountain called\u00a0Lacic<\/em>\u00a0and to sprinkle its blood. From the\u00a0ajwaka\u2019s<\/em>\u00a0house,\u00a0Jok Jagero<\/em>\u00a0lifted Korina, as she put it, \u201cup into the sky\u201d and placed her back on the ground at Mt. Lacic. \u201cIt came as a madness,\u201d Korina told me today before being possessed, \u201ca sort of cruelty.\u201d She slaughtered the goat, and \u201cthe gate of the mountain opened wide revealing a cave, showing me all of the items that I have shown you today.\u201d<\/p>\nAnimal hides cover the center floor of Korina\u2019s thatch-roofed and windowless wattle and daub home: one from\u00a0dolo<\/em>, a colobus monkey; two from\u00a0noya<\/em>, a fox-like animal with \u201ca cruelness like that of a leopard.\u201d She needs the skins of fierce animals to help bring in like-spirited\u00a0jogi<\/em>. Roots and herbs for curing ailments from anxiety to infertility trim the walls of the hut. As instructed by Jagero, she wears a garland and crisscrossing bandoliers of cowry shells. \u201cIf I do not wear them, the spirits will quarrel with me. \u2018Why don\u2019t you follow my law? My directive is to wear these shells. Put them on, then my spirit will be free to come.\u2019\u201d Such shells were first brought to northern Uganda when Arabic-speaking merchants and raiders came here from the north, using them as currency in the ivory and slave trade in the 1850s.<\/p>\nA mushroom-shaped stool, called\u00a0adwi<\/em>, remains in the middle of the room from a curing-exorcism Korina completed just yesterday. The sick sit on the stool for three days, going outside only to relieve themselves. The\u00a0ajwaka\u2019s<\/em>assistants aid in feeding the person. Otherwise, they form a circle around the sick, shaking\u00a0ajaa<\/em>\u2014oil-smeared gourd rattles\u2014dancing and carrying out call-and-response chant with Korina while she goes about her work. On the third day they shave the patient\u2019s head hair. The small inverted pot\u2014koro tipu<\/em>, or literally, \u201chouse in which to chase and hold the spirit\u201d\u2014 that Korina placed on his head to draw the evil spirit out of him remains on the floor, together with scattered\u00a0nyim anyallo kweng<\/em>, a commonly eaten but also special kind of sesame seed used, when blessed, for healing the sick.<\/p>\nJagero barks and whoops and says something that I do not catch. I can follow Korina\u2019s Acholi far better than I can his. But the attendants have no problem and respond with well-timed assents and affirmations to the\u00a0jok\u2019s<\/em>\u00a0utterances and pronouncements. They, too\u2014six of them\u2014wear the cowry shell garlands. Jagero-Korina spins and dances facing the wall, with a\u00a0noya<\/em>\u00a0skin tied around her waist and strings of bells around each ankle so that each stomp is followed by a harsh yet melodic ringing. Seven times, s\/he alternates between call-and-response chant with the attendants and what to my ears\u2014since I cannot keep up\u2014sounds like Acholi glossolalia.<\/p>\n<\/blockquote>\nThe possession lasts about half an hour. It winds down slowly: the stomps not as vigorous, the bells not as loud, the speech not as fast. Finally, Aya Korina sits down, facing me, her knees still bouncing, then slowing, then still\u2014everything quiet except her ribs and lungs, which do quick, though not as violent, compressions that expel sharp bursts of air, the traces of Jagero as he leaves.<\/p>\n
*****<\/p>\n
In order to understand the impact of the Combonis\u2019 practice of mission anthropology on Acholi culture and religiosity, it is important first to limn the shape of that culture and religiosity prior to colonial engagement.7\u00a0Okot p\u2019Bitek\u2019s\u00a0Religion of the Central Luo<\/em>\u00a0is taken by most scholars as a touchstone for what Acholi religiosity must have been like before the incursion of the British Empire. P\u2019Bitek focuses on three types of\u00a0jogi<\/em>\u2014spirits\u2014as they manifest themselves in different loci of religious practice.8\u00a0The first is the chiefdom\u00a0jok<\/em>, who is called upon in an annual feast at the chiefdom shrine. Priests, male and female, officiate at the rite\u2014an occasion when the person of the chief recedes and the emphasis is on the purification and rededication of the people to the chiefdom\u00a0jok<\/em>. The second locus of religious activity is the\u00a0abila<\/em>, the clan lineage ancestral shrine where there is a \u201cmeeting of the living and the dead.\u201d There is not, in traditional Acholi belief, a strong bifurcation between spirit and body. Therefore, the ancestors \u201cwere thought of as whole beings, not dismembered parts of man, i.e. spirits divorced from bodies.\u201d People encountered their ancestors, therefore, \u201cas they were known before death; their voices could be \u2018recognized\u2019 as they spoke through the diviner.\u201d9Put another way, the resurrected body is a given among the Acholi, with no waiting until the eschaton. The role of the\u00a0abila<\/em>, and the ancestors who gather there, is to protect the members of the clan against whatever dangers may confront them and to bring success to their endeavors, particularly hunting. “Abila pa wora muptio an ki want tino<\/em>, a woman sings at the shrine of her clan, “Oco! Abila pa wora ogwoko an do<\/em>“\u2014\u201cAbila<\/em>\u00a0of my father that fed me from infancy; Oh\u00a0abila<\/em>\u00a0of my father protect me oh.\u201d10<\/p>\nThough p\u2019Bitek treats the free\u00a0jogi<\/em>\u00a0separately from those of the chiefdom and the ancestral shrine, his accounts of all three show that the role of the\u00a0ajwaka<\/em>, the third locus of Acholi religiosity, was fluid. He tells of one case where the priestess who officiated at the annual rite of the chiefdom shrine also had oversight of a lesser spirit, who was consulted, like the\u00a0jogi<\/em>\u00a0of\u00a0ajwagi<\/em>, \u201cfor minor individual problems and sufferings.\u201d In another case, the priestess, like an\u00a0ajwaka<\/em>, divines the sources of the illnesses and troubles of the people and proffers remedies. In yet a third, the\u00a0jok<\/em>\u00a0of a diviner who performs miracles\u00a0becomes<\/em>\u00a0a chiefdom\u00a0jok<\/em>.11<\/p>\nWhen discussing the ancestral shrine, p\u2019Bitek explicitly refers to the\u00a0ajwaka<\/em>\u00a0as playing a role that closely matches, complete with shuddering, the one that Aya Korina performs, with the exception that the Korina calls free\u00a0jogi<\/em>\u00a0rather than ancestors:<\/p>\n\nThe\u00a0ajwaka<\/em>\u00a0sat by the central pole. \u2026 [S]he shook the rattle gourd,\u00a0ajaa<\/em>, called the names of the dead men of Pa-Cua, inviting them to come:<\/p>\nLudongo Cua, Lalwak Wod Twon, bin;<\/em>
\nGreat men of\u00a0Cua, Lalwak,<\/em>\u00a0Son of Bull, come;
\nAwobe gutoro komgi en, gikuri;<\/em>
\nAll the young men have gathered here, waiting for you;
\nBiyu wun weng, Keny Koropil, bin;<\/em>
\nCome all of you,\u00a0Keny Koropil<\/em>, come;
\nAryango, Olango, Bitek<\/em>
\n(Aryango, Olango, Bitek)
\nAwobe kuru-we en, biyu<\/em>.
\nThe young men are waiting for you here, come \u2026<\/p>\nWhen \u2018they\u2019 came the\u00a0ajwaka<\/em>\u00a0became very hysterical, and what she said was not clear. \u2026 Then the\u00a0ajwaka<\/em>\u00a0calmed down, and although she now spoke very faintly, she was more audible.12<\/p>\nThe\u00a0ajwaka\u2019s<\/em>\u00a0fluidity in moving between chiefdom, ancestral and free\u00a0jok<\/em>\u00a0is notable given the rather strict demarcation between roles that holds today. (I asked one chief if he was concerned about\u00a0cen<\/em>\u2014vengeful spirits\u2014at his shrine. He answered, \u201cNo, that is the concern of the\u00a0ajwaka<\/em>. I just care for the ancestral shrine. When I die, the task will rotate to another descendent.\u201d He made clear that there is a separation of spiritual powers between him, as chief, and the local\u00a0ajwagi<\/em>. His spirits are territorial, theirs are free; his ancestral, theirs of many originations.)<\/p>\n<\/blockquote>\nThe pre-colonial Acholi respected the power of the\u00a0ajwagi<\/em>. P\u2019Bitek elaborates, \u201cIn a significant way, their office operated as a powerful social control factor. They could always be hired by a man who had been wronged by someone stronger than him.\u201d13When forces or events overran the protective capacity of the\u00a0jogi<\/em>\u00a0of the chiefdom or clan ancestral shrines, the Acholi turned to the\u00a0ajwaka<\/em>. And overrun the chiefdoms and clans is precisely what the British did. They brought their own magic: the power of the written and printed word. To understand the enormity of the shift from oral to written culture, it is helpful to unpack the work of three theorists who have focused extensively on this transition: Jack Goody, Eric Havelock and Walter Ong.<\/p>\nFrom Orality to Literacy: Goody-Havelock-Ong and the Acholi<\/strong><\/h3>\n\n\n\nAliker, kel dyanga;<\/em><\/td>\nAliker, return my cattle;<\/td>\n<\/tr>\n | \nKa ilwor,<\/em><\/td>\nYou coward,<\/td>\n<\/tr>\n | \nMony Gala<\/em><\/td>\nTell the army of the white man<\/td>\n<\/tr>\n | \nCung ikura<\/em><\/td>\nTo stop, and wait for me<\/td>\n<\/tr>\n | \nWaciwaromo Lamola<\/em><\/td>\nWe shall meet at Lamola;<\/td>\n<\/tr>\n | \nIyoo, iyoo,<\/em><\/td>\nO yes, o hes,<\/td>\n<\/tr>\n | \nMuloji lwor<\/em><\/td>\nMuloji is a coward<\/td>\n<\/tr>\n | \nDako loyo;<\/em><\/td>\nEven a woman defeats him;<\/td>\n<\/tr>\n | \nMuloji lwor,<\/em><\/td>\nMuloji is a coward,<\/td>\n<\/tr>\n | \nMuloji lwor,<\/em><\/td>\nMuloji is a coward,<\/td>\n<\/tr>\n | \nDako loyo;<\/em><\/td>\nEven a woman defeats him;<\/td>\n<\/tr>\n | \nMouloji lwor,<\/em><\/td>\nMuloji is a coward,<\/td>\n<\/tr>\n | \nEe, Agwe pyelo i kaki<\/em><\/td>\nHey, he shits his khaki trousers;<\/td>\n<\/tr>\n | \nAliker, kel dyanga.<\/em><\/td>\nAliker, return my cattle.<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n “Aliker, return my cattle.”\u00a0Aliker is the rwot kalam<\/em>\u2014\u201cchief of the pen\u201d\u2014who the British installed after shipping his father, the resistant Chief Awich, to prison near Kampala. In 1947, District Commissioner A.S.A. Wright ordered Aliker to build a new road. Aliker, though the son of Awich, knew he was really a chief by imperial appointment and that his hold on his own Payira people was tenuous. So he tried to outsource the work to the Labongo clan. The British administration, in its quest for hierarchical order among the decentralized Acholi chiefdoms, subordinated the Labongo people under Aliker and the Payira. But Labongo warriors blocked Aliker when he went to enforce the work order and killed his bodyguard. Aliker retreated and mustered British reinforcements, and together the colonialists and the Payira raided the Labongo villages, killing many of the inhabitants and stealing the cattle. A Labongo poet sang, “Aliker, return my cattle \/ You coward \/ Tell the army of the white man \/ to stop, and wait for me \/ We shall meet at Lamola.”<\/p>\nHe was not the first Acholi poet to sing defiance in the face of colonial power. Omal Lakana refused to take part in the forced labor system and the building of the town of Gulu commanded by the district commissioner:<\/p>\n \n\n\nEe, cuna mito telo,<\/em><\/td>\nEe, my penis wants to get erect,<\/td>\n<\/tr>\n | \nAn aito wi lela,<\/em><\/td>\nI am mounting the bicycle,<\/td>\n<\/tr>\n | \nAlaro Gulu;<\/em><\/td>\nI am hurrying to Gulu;<\/td>\n<\/tr>\n | \nEe, cuna mito telo,<\/em><\/td>\nEe, my penis wants to get erect,<\/td>\n<\/tr>\n | \nAn anongo min Dici<\/em><\/td>\nWhen I find the District Commissioner\u2019s mother,<\/td>\n<\/tr>\n | \nAgero I bar Pece;<\/em><\/td>\nI will fuck her in the football field at Pece;<\/td>\n<\/tr>\n | \nEe, cuna mito telo.<\/em><\/td>\nEe, my penis wants to get erect.<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n The British imprisoned Lakana for two years for his insolence. While in confinement, he composed the poem from which he received his popular name, Adok Too:<\/p>\n \n\n\nAdok Too,<\/em><\/td>\nIf I could become Death,<\/td>\n<\/tr>\n | \nAdok Too,<\/em><\/td>\nIf I could become Death,<\/td>\n<\/tr>\n | \nKono apoto i wi munu.<\/em><\/td>\nI would fall upon the white man.<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n P\u2019Bitek collected these and other song-poems\u2014called\u00a0wer<\/em>\u2014in the early 1970s and committed them to print.14\u00a0The question remains as to how they got passed down to p\u2019Bitek in the first place, as many as fifty years\u2014Adok Too composed his \u201cpenis poem\u201d in 1918\u2014after they were initially sung, particularly given colonial efforts to exile their composers and so expunge their content from Acholi culture. Oral communication is, in the words of classicist Eric Havelock, \u201clight as air, and as fleeting.\u201d15\u00a0The anthropologist Jack Goody adds, \u201cThere is no store for subsequent recall.\u201d16\u00a0Cultural historian Walter Ong refers to the \u201cwinged words\u201d that are \u201cconstantly moving\u201d in oral performance and elaborates, \u201cSound exists only when it is going out of existence. It is not simply perishable but essentially evanescent. … There is no way to stop sound. … If I stop the movement of sound, I have nothing.\u201d17\u00a0Havelock, Goody and Ong have all written extensively on the relationship between oral and literate cultures. Their insights overlap considerably and provide a way to both investigate the means of continuity in oral culture and assess the impact of the introduction of the written word in Acholiland.<\/p>\nSustaining oral compositions over time, according to Havelock, requires a tradition of encoded language, what Goody calls \u201cstandardized oral forms.\u201d18\u00a0The poet sets stock phrases to familiar rhythms and repeats them often: “Muloji is a coward \/ Muloji is a coward \/ Even a woman defeats him \/ Muloji is a coward.” The composer sets the poem to music, frequently accompanied by the nanga, a cigar-box-guitar-looking instrument laid flat and played in droning syncopated rhythms\u2014the Acholi blues. Oral tradition is somatically intense. After a few bars, the audience, often dancing, knows the refrain, and the song becomes call-and-response. At this point, the poet can add whatever vivid commentary he wishes: “Hey, he shits his khaki trousers.” The more vivid, the more memorable.<\/p>\n An extended poem builds these memorable lines by parataxis, that is, the piling up of phrase upon phrase rather than by the subordination of points to a main thesis.19\u00a0Framed by repeated incantations of the line, “Ee, my penis wants to get erect,” the extended version of Adok Too\u2019s poem and its threat to the sexual security of colonial mothers (and thus to the manhood of their sons who are supposed to protect them) builds by working up the chain of hierarchical command. He makes the boast-threat in the first stanza to the Acholi sub-chief, the one who was the last to pass down the colonial order to forced labor; he makes the next boast-threats, in ascending order, to the chief, the district commissioner, and the king of England. The clear exaggeration involved in the last boast makes it all the more memorable for retelling.<\/p>\n Havelock describes the \u201cperformative\u201d syntax and context of oral poetry as \u201ca continual dynamism,\u201d \u201ca flow of sound\u201d and \u201ca river of action.\u201d20\u00a0The result is that the community that carries the song may and likely will have more than one version of it. Parts of the song placed earlier in the performance by one poet in one context may be placed later by another in a different setting. The refrains and the more memorable phrases and short sequences remain relatively unaltered, even learned verbatim, and the narratives retain a certain trajectory. But listener-participants do not learn the poems verbatim throughout, in part because of the cognitive near impossibility of remembering the exact order and every word of a narrative performance, but also, and perhaps more fundamentally, because to perform in oral culture is at once to recite and to compose. How tightly the community controls the performances depends on a number of factors, from the size and geographical stability of the community to the presence or lack thereof of internal and external disruptions. Havelock, in particular, stresses the need in oral societies for regular performative contexts for the community to call forth its tradition. He identifies \u201critualized utterances\u201d in the context of \u201ccommon festivals\u201d as the bearer of memory,21\u00a0which is less a matter of looking back at events than breathing them forth to life.<\/p>\n Perhaps because Havelock is a classicist describing a tradition that he knows only through texts and the oral traditions that have lived on in texts, he, while rightly discussing special festivals, misses the ordinary-time means of retelling and reenacting the tradition. Among the rural Acholi, the practice of\u00a0wang oo<\/em>, the evening fire, is the center of the traditioning process. Both words in the term have multiple interrelated meanings.\u00a0Wang<\/em>\u00a0can mean time, moment or period, and\u00a0oo<\/em>\u00a0translates as arrival, so that we get \u201ctime of arrival.\u201d\u00a0Wang<\/em>\u00a0also means sight, appearance, opening or passage; and\u00a0oo<\/em>\u00a0can be rendered \u201cto warm,\u201d so that\u00a0wang oo<\/em>\u00a0is the warming fire where one can see and be present to others. The evening fire is the place where the Acholi gather to inform each other of the day\u2019s events and to tell stories of origin, history or entertainment. Parents pass out any necessary discipline. Everyone gossips.\u00a0Wang oo<\/em>\u00a0is where I learned that the Big Dipper is\u00a0Cing Lyec<\/em>, trunk of the elephant, and where I first heard the story of the dispute between the brothers Labongo and Nyipir as the source of the split between the Acholi and the Alur peoples.<\/p>\nAround\u00a0wang oo<\/em>, the young learn not by study, but by participatory listening and observation. There are no grammars or dictionaries directing how to speak properly; rather there is what Goody terms \u201cdirect semantic ratification\u201d in both day-to-day activities and end-of-day\u00a0wang oo<\/em>\u00a0performative contexts. Ong concurs, \u201cThe oral mind is uninterested in definitions. Words acquire their meanings only from their always insistent actual habitat, which is not, as in a dictionary, simply other words, but includes also gestures, vocal inflections, facial expressions, and the entire human, existential setting in which the real, spoken word always occurs.\u201d22<\/p>\nThe practice of writing, particularly when it is brought from the outside by colonial powers, shocks the social latticework of performance in oral culture. Without adhering to any monocausal explanation, Goody argues that the shift in the means and mode of communication brought by writing and, later, print technology has as much explanatory power as Marx\u2019s stress on the modes of production for understanding social and cultural change. Goody, Havelock and Ong all make the case that writing and print bring profound changes, what Goody calls a \u201clinguistic recoding,\u201d to human consciousness.23\u00a0To understand the impact of the Comboni missionaries, therefore, we need to take into account the role of writing, particularly in imperial contexts.<\/p>\n The Imperial Magic of Writing<\/strong><\/h3>\nThe explorer John Hanning Speke, in his journal from his 1860-1862 trip to Uganda, relates an exchange he had with the king of Bunyoro, the region just south of Acholiland: “The Mukama requested that I would spread a charm over all his subjects, so that their heart might be inclined towards him. … I said that there was only one charm by which he could gain the influence he required over his subjects\u2014this was, knowledge and power of the pen.24\u00a0The question arises as to how writing comes to have such a \u201cpower.\u201d Levi-Strauss gives what is perhaps the most trenchant analysis of how the magic of writing works. During a gift exchange with some Nambikwara indigenous of Brazil, he gave them paper and pencils, and later noticed them \u201cdrawing wavy horizontal lines.\u201d They were imitating his writing. The chief, however, went further. During the exchange of goods, he \u201cread\u201d from his piece of paper, as if checking the list of things that Levi-Strauss was giving to the Nambikwara in exchange for their offerings. Levi-Strauss interprets the chief\u2019s actions as an effort not just to mimic the physical act of reading, but also to access political power. The chief sought to \u201castonish his companions, to convince them that he was acting as an intermediary agent in the exchange of the goods, that he was in alliance with the white man and shared his secrets.\u201d He elaborates, \u201cWriting had, on that occasion, made its appearance among the Nambikwara but not, as one might have imagined, as a result of long and laborious training. It had been borrowed as a symbol, and for a sociological purpose, while its reality remained unknown.\u201d25\u00a0Again, magic, as I understand it, is the capacity via symbolic action to transform one reality into another\u2014from goats as property of Levi-Strauss to goats as possessions of the Nambikwara\u2014and to have the new reality accepted by the intended audiences. Levi-Strauss goes on to observe that local resistance to political domination among the Nambikwara\u2014the chief who tried to serve as an access man to the power of whites \u201cwas abandoned by most of his people\u201d\u2014manifested itself importantly as, among other things, resistance to writing. In the end, the locals did not believe in writing\u2019s magic, at least as practiced by whites.26<\/p>\n More recent anthropological work in Fiji supports Levi-Strauss\u2019s analysis. Using local materials, indigenous in Melanesia and Micronesia attempted to reconstruct\u2014that is, imitate\u2014modern artifacts ranging from airstrips to manifest logs in an effort to bring Western goods to themselves.27\u00a0Such symbolic actions are like the Nambikwara making wavy lines on paper. Martha Kaplan argues that the locals in Fiji were using magic against a prior colonial magic. Kaplan highlights the power of magic to create new social realities, and shows that, in the case of the British colonization of Fiji, the printed and distributed Deed of Cession constituted a \u201cmagical creation of a new polity\u201d: \u201cAnd from then on, everything that was official and real in the colony was made real via the printed word. If it wasn\u2019t \u2018gazetted,\u2019 it didn\u2019t officially exist. And one of the things that was official was the colonial state itself.\u201d28\u00a0Fiji resistance to colonial magic, Kaplan shows, was, therefore, from the start, magic interwoven with political resistance.<\/p>\n In the case of the region that would become Uganda, the major European powers carried out the prime act of colonial magic in the form of the 1885 General Act of the Berlin Conference, twenty-three years after the explorer Speke recommended the \u201ccharm\u201d of the \u201cknowledge and power of the pen.\u201d The General Act parceled artificially demarcated territories to the attending conference parties in the creation of a new reality: \u201cAfrica.\u201d The particular power of the written and printed word in this case, as in the case of Fiji, is its fixity and consequent connotation of absoluteness and, thus, transcendence. There was no power of rebuttal against an officially printed and gazetted document. The Word was God.<\/p>\n The magic of the written and printed word gave the colonialists the power of administration. The General Act\u2019s \u201cPrinciple of Effectivity\u201d required that the designated powers take actual possession of their granted lands via treaty with local leaders and by active administration. The British administered through \u201cindirect rule,\u201d that is, rule through the social leadership already in place in the targeted territory, in this case, the kings and chiefs. The kings and chiefs, on this theory, collect the taxes and enforce the work necessary to build the roads and buildings that make modern administration possible.29\u00a0Problems arose, however, when kings and chiefs refused to cooperate or their peoples resisted.<\/p>\n In northern Uganda, Commissioner George Wilson described the local population as \u201cchild races to be educated firmly.\u201d A later commissioner wrote of Wilson that he \u201cadvocated strenuous measures to bring the Nilotic tribes [of northern Uganda] under our rule and that a somewhat imposing display of force\u201d was advisable.30\u00a0Chief Awich Aboki Lutanymoi headed the largest and strongest of the Acholi clans, the Payira. When refugees fled to Acholiland from British attack in the Bunyoro region to the south, Awich, following traditional practices of hospitality, refused to hand them over to the colonialists.31\u00a0For his refusal, the British imprisoned him in Kampala for two years.32<\/p>\n Despite his resistance to colonial authority, Awich was the closest to a singular leader among the Acholi, so, in 1906, Wilson appointed him \u201cking,\u201d levied hut taxes and required\u00a0pro bono<\/em>\u00a0work on the part of the locals. Punishment for noncompliance was swift. Comboni missionary Joseph Pasquale Crazzolara noted in his journal:<\/p>\n\n11 Apr. 1911\u2014Some soldiers\/police come to the mission requesting 20 porters, including an Acooli (jagang) who just happens to be around. As the latter refuses, he is beaten up. Another one, who was engaged from his very home, seems to have caused some difficulties while on the march, near Rabwon, and was pierced to death with a bayonet.33<\/p>\n<\/blockquote>\n The British found ruling a people as culturally independent and geographically scattered as the Acholi to be too difficult, and so\u2014by written and gazetted fiat\u2014ordered them to build from scratch and live in what was to become the largest town in northern Uganda: Gulu. Again, Crazzolara\u2019s journal narrates the scene:<\/p>\n \nOn hearing the news, the population is thoroughly shaken. They still have their grains in the fields, but orders are that they must pick up cereals not for themselves but for [the support of] Gulu town. … [I]t is as if they were not in their own territory, but in a hostile one. The government has ordered to burn down any house or village of those who have made remonstrations. … I have seen burnt barns everywhere.34<\/p>\n<\/blockquote>\n When \u201cKing\u201d Awich resisted orders, the British imprisoned him again. Commissioner R.M. Bere noted that already by this time\u2014the British had been consistently present in the region for only fourteen years35\u2014only about half of the chiefs came to their positions by traditional means. The rest were appointed by the British after the latter deposed the traditional chiefs who disobeyed. The imperial dismissals of local leaders were so frequent that the Acholi developed their own term for the ersatz replacements, notable for the reference to writing as the source of usurped power:\u00a0rwodi kalam<\/em>, \u201cchiefs of the pen,\u201d as distinct from\u00a0rwodi moo<\/em>, \u201cchiefs anointed with shea oil.\u201d The explorer Speke\u2019s claim\u2014that there is \u201conly one charm by which he could gain the influence he required over his subjects, knowledge and power of the pen\u201d\u2014 proved providential.<\/p>\nLocals put up a wide array of forms of resistance, from the more passive refusal to work to active sabotage and even outright rebellion. The most famous occasion of resistance was the Lamogi rebellion of 1911-12,36\u00a0where the British chased an alliance of clans into the caves of the Guru Guru hills and laid siege. Even imperial-influenced reports stated that the trapped Acholi \u201cbegan to suffer from dysentery and diarrhea on a very large scale, and those who attempted to approach the rivers outside the caves were shot. Many women and children died as a result of infection.\u201d37\u00a0Ninety-one Acholi were shot and killed in the caverns; over 300 died of dysentery.38\u00a0Afterwards, the British deported all of the involved chiefs\u2014thirty-four of them, indicating the broad support for the rebellion\u2014to prison in Entebbe.39\u00a0The colonialists displaced the rest of the people to Gulu town with a forced march during which the Acholi \u201clost more men than during the fight.”40<\/p>\n With the traditional chiefs deposed and replaced by the \u201cchiefs of the pen,\u201d the annual rite at the chiefdom shrine lost legitimation. With many of the other Acholi displaced from their lands, engagement with the ancestral spirits at their shrines on clan land diminished. Okot p\u2019Bitek\u2019s insight regarding the\u00a0ajwagi<\/em>\u00a0becomes pertinent: \u201cTheir office operated as a powerful social control factor. They could always be hired by a man who had been wronged by someone stronger than him.\u201d41\u00a0The British overran the protective capacity of the\u00a0jogi<\/em>\u00a0of the chiefdom and clan ancestral shrines. However, the free\u00a0jogi<\/em>\u00a0of the spirit-mediating\u00a0ajwagi<\/em>remained to defend the Acholi, to give them hope and power, and this presented a problem for the British.42\u00a0They could not, as they did with the chiefs, depose the\u00a0ajwagi<\/em>\u00a0because the latter held no political power. They could not displace them because theajwagi<\/em>\u00a0worked with free\u00a0jogi<\/em>\u00a0not tied to place. They sought to root out the spirit mediums with witchcraft laws, but these worked only if people were willing to turn in the\u00a0ajwagi<\/em>\u2014the only recourse they had left\u2014to the colonial powers.43\u00a0The British did not quite trust Roman Catholicism to root out the\u00a0ajwaka<\/em>, not only for historical political reasons, but because Roman Catholicism, with its saints and relics, often itself verged on \u201csuperstition.\u201d However, the Brussels Act of 1890 meant that the colonialists could not exclude Catholic missionaries from their territories, and given the limits of bureaucracy and military force, the empire needed someone who had the particular kind of wares to confront the\u00a0ajwaka<\/em>\u00a0directly. The Comboni missionaries, already in southern Sudan, were ready at hand. The British allowed them in so as to disrupt Acholi magic and bring the locals to conform to empire.<\/p>\nMissionary Magic<\/strong><\/h3>\n\nOpira is well-off by IDP standards. He has three structures where he lives, a wattle and daub cooking hut, a similar storage hut, and a small brick sleeping abode. The front half of the sleeping dwelling is a sitting room\u2014a space that is perhaps five by seven feet\u2014with fold-out chairs and two small side tables. A suitcase rests on its side on one table, serving as a makeshift dresser. Here, he is the 1%.<\/p>\n A backlit clock, running when batteries are available, features the figure of Jesus pointing towards his illuminated, glowing heart, which is garroted with a coil of thorns: the Sacred Heart of Jesus, a direct link to the Combonis.<\/p>\n<\/blockquote>\n I forget to ask Opira where he got the clock and guess that it was either from the shop at Holy Rosary Parish in Gulu or from one of the many entrepreneurs of religious wares at the annual feast of the Acholi martyrs in Paimol. The site of the celebration is called\u00a0Wipolo<\/em>\u2014heaven, or literally, \u201ctop of the sky.\u201d There the merchants place their items on sheets of plastic tarp laid end-to-end for stretches of fifty feet or more: prayer books, rosaries with beads from pink to green, icons of Daniel Comboni, three-inch wood crucifixes on stands, framed depictions of Madonna and child. According to Opira, time and money spent on the\u00a0ajwaka<\/em>\u00a0is \u201cwasted\u201d: \u201cOnly prayer to the Sacred Heart of Jesus will end this war.\u201d<\/p>\nThe devotions that shaped Daniel Comboni grew out of very specific experiences in his life. He was praying in St. Peter\u2019s Cathedral in Rome during the triduum in preparation for the beatification of Margaret Mary Alacoque, the French nun and mystic whose visions gave rise to the devotion to the Sacred Heart of Jesus, when his \u201cPlan for the Regeneration of Africa\u201d came to him as itself inspired.44\u00a0So central was this devotion to him that Comboni named the order which he founded the \u201cSons of the Sacred Heart.\u201d45\u00a0The missionaries practiced and transplanted other devotions\u2014mediums of magic\u2014to Acholiland as well.<\/p>\n *****<\/p>\n \nThere is only the slightest of bends in the road, but still the Toyota Land Cruiser skids to the side, pebbles flying. Father Matthew Lagoro is driving one hundred kilometers an hour, faster when the road is straight. He sees me put my hand to the dash to steady the ride.<\/p>\n I have come to visit him after joining in the celebration of the Acholi martyrs at\u00a0Wipolo<\/em>, but am regretting it at the moment. We are on our way from Madi Opei, the parish center in the far northeast corner of Acholiland, to Agoro. He is going there to perform twenty-six infant baptisms. Lagoro is better than many priests about getting to the outposts; still, the people are going to make the most of his visit. The priest to lay ratio is 1 to 30,000. The people of Agoro are not taking any chances, as this may be the last visit for another couple of months.<\/p>\nIt is perhaps six o\u2019clock in the evening. At certain points the low sun catches the windshield and we, or at least I, cannot see. I make some under-the-breath utterances that mix invective with severely pared versions of the travel prayers common out here. God. Slow! Jesus.<\/p>\n \u201cI drive like this because I have been ambushed two times.\u201d<\/p>\n Father Lagoro lets me take this in, not slowing down.<\/p>\n The redound from a pothole jams me into the seat then catapults my head into the ceiling. The seatbelt does not work. I tried it when we started off, but I try it again now anyway.<\/p>\n Lagoro looks over, \u201cI have to get that fixed.\u201d<\/p>\n After a pause, he continues his earlier thread.<\/p>\n \u201cThe first ambush was 1997. I was traveling in a vehicle alone in the Pajule area. They attacked me at about 8:30 p.m. I jumped from the vehicle and hid in the river for about four hours. When I came out, leeches were attached all over my body.<\/p>\n \u201cWhen I came onto the road, the first person I saw was my uncle, who was in the government military. He asked, \u2018You are the one?\u2019 I responded, \u2018Yes.\u2019\u201d<\/p>\n We drive by\u00a0Got Latoolim<\/em>\u2014Mountain of the Dead Visitor\u2014at about the halfway point. Agoro is the terminus of a north-south running road that comes to a halt at the base of the Imatong Mountains and the start of Sudan in this sector. In 2002, one thousand LRA rebel foot soldiers poured through a pass the UPDF claimed was impassable and overran the army.<\/p>\n\u201cThe second time was in 2003. About ten UPDF soldiers stood in the roadway and shot at us. I got out and ran into the bush and passed out. The soldiers burned the vehicle and stole some of the goods to make it look like LRA. But the soldier who took the keys later gave them, stupidly, to a Christian to give back to me. That is how I know it was UPDF.\u201d<\/p>\n Father Lagoro goes on, \u201cI do not ask for any more miracles than what I have already seen. The 1997 incident, I was too young to see this way. But before the second event, a friend of mine gave me a medal with the Virgin Mary and told me to put it on the dashboard of my vehicle to protect me.\u201d<\/p>\n I look at the dash, partly in reaction to the comment, partly in prayer. We are still moving fast. Mary is not there now.<\/p>\n \u201cIn the second incident, one bullet went through the radiator, through the dashboard, deflected off the medal, and burned the skin on my left shoulder by the neck. It would have hit me. Another bullet burned the right of my abdomen and blew a hole in the seat. All of the windows were blown out. They counted ninety-seven bullet holes in the car.\u201d<\/p>\n Father Lagoro talks like he drives and moves abruptly to yet another incident to buttress his central point.<\/p>\n \u201cYou know, I asked the parents of the parish if their girls who go to our school could sleep in the church because of the insecurities of going back and forth between school and home. It was May 29, 2003. They were sleeping on the floor in between pews.<\/p>\n \u201cSomehow, the rebels got word of this and planned a raid to abduct them. Four came in with flashlights, but somehow they did not see the girls on the floor. The rebels left.<\/p>\n \u201cMeanwhile, the UPDF began firing mortar shells. They fired a bazooka into the church\u2014\u201d<\/p>\n I remember seeing a large irregular hole\u2014perhaps three by five feet\u2014in one of the main walls.<\/p>\n \u201c\u2014and it hit the floor right on the engraving in the aisle, even splitting the relics of the\u00a0Wipolo<\/em>\u00a0martyrs into two, creating a second martyrdom, with fragments scattering everywhere. The ceiling. Everywhere. Yet no shrapnel hit any of the girls.\u201d<\/p>\nWe reach Agoro, the small market center first. I later find out from a friend working for the UN about LRA rebels being on the camp perimeter during my visit. The trading center is like many others: low-slung brick buildings with corrugated tin-sheet awnings on either side of the road. A shadow shouts from a blue plastic chair as we pass, \u201cWhat are you going to do for me?\u201d<\/p>\n A white woman likely too young to be a nun walks up to our vehicle, and we come to a halt. She is from\u00a0M\u00e9decins sans Fronti\u00e8res.<\/em>\u00a0She sticks her head, worried, almost frantic, in my window. I pull back.<\/p>\n\u201cYou have to tell them about the hepatitis E. Word has to get out. Scores are dying.\u201d I agree to serve as messenger, and we move on.<\/p>\n The road comes to an end at the foot of the mountains. Cloud-shrouded and in low light, they speak of beauty and mystery. Dry, flat land suddenly becomes fertile and green as it heads upwards. A stream runs down into the town as if in greeting, \u201cCome all you who are thirsty\u2026\u201d But four pigs roll in the water upstream from a gaggle of pantless children. Below that, two women wash their clothes. A painted sign, misspelled, reads, \u201cPut children\u2019s feaces always in the latrine since they are also harmful.\u201d There are no latrines. I lower my eyes at this divine contradiction, this error in Judgment.<\/p>\n Father Matthew stops the engine, and we sit quietly, looking at everything around us. He speaks out of the silence as if speaking not only to me but to all this.<\/p>\n \u201cI do not ask for any more miracles than what I have already seen.\u201d<\/p>\n<\/blockquote>\n *****<\/p>\n Daniel Comboni was ordained in 1854, only three weeks after Pope Pius IX defined the Immaculate Conception of Mary as official church doctrine. Comboni, in his turn, consecrated Africa to the Immaculate Virgin when he made a pilgrimage to the shrine of Our Lady of La Salette in France.46\u00a0Though immaculate virgin, Mary is also Mother of God, and, more particularly for Comboni, of Jesus\u2019 Sacred Heart. In 1875, the missionary combined these two devotions\u2014to Mary and the Sacred Heart\u2014to forge a new title under which to dedicate his specific vicariate in Africa: \u201cBehold us prostrate at your feet, Mary, blessed Virgin Mother of God. Full of joy, we salute you \u2026 with the new and glorious title of \u2018Our Lady of the Sacred Heart of Jesus.\u2019\u201d47<\/p>\n The practical upshot of the devotions to Mary and the Sacred Heart of Jesus is that such veneration has earthly efficaciousness. When Comboni prayed, he did so for the success of his mission and was certain of the results: \u201cMary will be my dearest \u2018Mother\u2019 and Jesus will be my \u2018all.\u2019 In their company … I will succeed in giving life to the proposed Work for the regeneration of Africa.\u201d48The surety of success reflects the belief that this is an omnipotent God who acts through Mary and Jesus.49\u00a0Comboni most often described this power in terms of God\u2019s \u201cprotection\u201d of his confreres and him as they carried out their work;50\u00a0yet, at times, that power went beyond mere protection to the effecting of great acts: \u201cThe Sacred Hearts of Jesus and Mary are enough for all, and I expect miracles through their mediation.\u201d51\u00a0The only difference here between Comboni and Father Matthew Lagoro is that, at the time of the writing, Comboni\u00a0did<\/em>\u00a0ask for\u2014and expected\u2014more miracles.<\/p>\nThe charisms of religious congregations are typically interpreted as having been first displayed in the person of their founder, and the Combonis are no different. Members of the order are called upon to focus on Daniel Comboni, according to Antonio Vignati, an early superior general, so as to \u201cstudy his life and virtues in order to imitate the great apostle who is Comboni, a spirituality to be inserted in our own spirituality.\u201d52\u00a0What the order\u2019s official documents refer to as the\u00a0sequela Christi<\/em>\u00a0(following Christ) is for the missionaries a matter of following Daniel Comboni.53\u00a0Consistent with the shape of Comboni\u2019s faith life, the missionaries have stressed the efficacious power that comes from such devotion, such that miracles follow. Two miracles predominate in the literature. The first in importance is Comboni\u2019s own, which he performed eighty-nine years after his earthly death, when his relics healed a terminally ill ten-year-old girl.54\u00a0Thirty-three years later, the relics of the Acholi martyrs protected the schoolgirls of Father Lagoro\u2019s Madi Opei parish from bazooka shrapnel. The second often-told miracle evidences again that, in this account of the world, the life that has devoted itself to God through Mary and the Sacred Heart of Jesus itself becomes powerful. I will let one of the missionaries tell the story:<\/p>\n\nAt the end of August 1903, Fr. Beduschi fell dangerously sick and was given the last sacraments. But Sr. Giuseppa sent word to him saying, \u201cFather, you must not die because you must do much work here. I\u2019ll die instead of you.\u201d On the first of September Sr. Giuseppa was stricken by a violent fever and she sent for Fr. Beduschi to hear her last confession. The suffering priest was carried to the dying sister on a litter. \u2026 After the sister\u2019s confession, Fr. Beduschi asked two brothers to carry him back. \u201cNo,\u201d said Sr. Giuseppa, \u201cYou must go alone, on your feet.\u201d She touched his cassock and said, \u201cGo!\u201d At that moment Fr. Beduschi suddenly felt invaded by a new strength; as the onlookers watched stupefied, he arose and walked. Sr. Giuseppa passed away in the evening of the same day.55<\/p>\n<\/blockquote>\n Much like with the Combonis, we have seen that the Acholi called on\u00a0jogi<\/em>\u00a0for the spirits\u2019 earthly powers. When the two traditions\u2014Christian and traditional African\u2014first confronted each other, the missionaries evangelized by presenting the Christian god as stronger\u2014more efficacious in this world\u2014than the local spirits. Father Angelo Vinco, a missionary priest who had a deep influence on Comboni,56\u00a0gave an early and indicative speech to chiefs in Sudan, five years before Comboni himself made it to Africa:<\/p>\n\nThe God who created you and me, also created the sun, the moon, and the stars. … The same God who makes the grass and seeds grow\u2014in other words, the same God who from nothing created everything in heaven and on earth. [T]his God is, as yet, not known to you. … This is the God who makes the rain fall, thus preventing your fields from being scorched; He keeps you in good health; He multiplies your cattle; He gives you strength to overcome your enemies.57<\/p>\n<\/blockquote>\n Like the British, the Combonis enlisted, again in the words of the explorer John Hanning Speke, the \u201cpower of the pen\u201d to manifest the power of their god.<\/p>\n *****<\/p>\n \nThe orthography adopted in this book follows that of the Rejaf Language Conference, 1928, and its suggestions. Additions, where necessary, have been made in accordance with the principles laid down by the conference. The so-called \u2018central\u2019 vowel-type is represented in the Rejaf orthography by the symbol \u00f6. As further vowels of this type had to be adopted, the diacritical mark \u00a8 has been used to distinguish them.<\/p>\n \u2014Opening lines of the first chapter of J. P. Crazzolara, \nA Study of the Acooli Language: Grammar and Vocabulary58<\/p>\n<\/blockquote>\n Goody, Havelock and Ong all identify writing\u2019s ability to abstract language from its lived matrix. Written language has the capacity to be, in Ong\u2019s words, \u201ccontext free.\u201d59\u00a0In order to capture the \u201clight as air\u201d (Havelock) and \u201cconstantly moving winged words\u201d (Ong) of oral culture and fix them to a page, Crazzolara followed a set of rules set out by a conference of European orthographers studying African languages. This is the same missionary who lived sufficiently in the context of Acholi life during the colonial years that he could report firsthand, \u201cYet now it is as if they were not in their own territory, but in a hostile one.\u201d<\/p>\n The prime innovation that facilitates the process of capturing words on paper is the invention of the alphabet and its ability to convert what was fleeting sound to a more permanent visual medium.60\u00a0Once this conversion takes place, language does not need performative reenactment to sustain a tradition. Writing itself provides a \u201cstorage\u201d mechanism.61\u00a0Scribes can compile long lists of objects\u2014things sold, gifts exchanged\u2014without reference to the occasions that make them worthy of noting.62\u00a0In time, words and their rules themselves become listed objects, ratified not in their use, but through reference to dictionaries and grammars. Crazzolara follows rule 1 above with, in numerical order, 536 more. There is no need in following such rules to refer to stolen cattle or cowards who lose control of their bowels in order to know what a verbal noun is and how to use it. And once abstracted from their lived context, words can be combined and reinserted in that context for other purposes.<\/p>\n *****<\/p>\n 2005. My first trip to the region. I am staying with the Comboni Missionary Sisters\u2014first constituted in 1872 as the \u201cPious Mothers of the Nigritia\u201d\u2014at their residence. The lettering on the arch over the front gate announces to visitors that they are entering the \u201cComboni Missionary Animation Centre.\u201d A painted cast-relief icon of Daniel Comboni stares out, though not, I think, menacingly, from a pillar to the side. He is not smiling, but his eyes are kind. The grounds are immaculate. Sister Fernanda shows me to my room and allows me to get settled before dinner. We eat late, as is the norm here, and as we finish, a strange chanting rises from somewhere beyond the back wall of the compound. Children\u2019s voices. Many of them, though all in unison. It is sing-songy, yet at the same time solemn. High-pitched voices from low-pitched souls. I try to make out what they are saying, but it is quickly clear that this is not in any language that I yet understand.\u00a0Wonwa … somethingsomethingsomething … polo<\/em>. I get the last because the word sounds familiar. Then\u00a0miwa … somethingsomethingsomething … amen<\/em>. I try to pick out more words that I recognize, even if wrongly. Something\u00a0maria somethingsomething gracia. Maria maleng somethingsomething amen<\/em>.<\/p>\nSister Fernanda, black and grey hair, brown eyes, white veil, and light blue smock dress with white print flowers, says across the table, \u201cEvening prayers.\u201d<\/p>\n \u201cMay I go see?\u201d<\/p>\n \u201cYes.\u201d<\/p>\n I go through the back gate.<\/p>\n There they are: perhaps one hundred fifty of them; perhaps more. Seated in six ad hoc but somehow orderly long rows under a single light bulb in front of a low-slung building on cathedral property, where they will be staying tonight. All face a single leader seated in a chair in front of them. The light crowns their heads with gold-orange. I recognize them\u2014so many now that they have their own moniker\u2014as \u201cnight commuters,\u201d children who leave their villages after an early supper and walk as far as twenty kilometers to the city, where they will be safer from LRA attack and abduction. At first light, they will return to their village school and start the process over. Forty thousand of them, it is estimated, all over northern Uganda.<\/p>\n<\/blockquote>\n *****<\/p>\n One of the first tasks which the Combonis undertook upon reaching Acholiland was to develop a dictionary so that they could instruct the locals in the catechism of the Catholic faith. The missionaries first abstracted the language from its lived context via the rules of grammar and definitions of the dictionary, then recomposed it as catechism for evangelical ends. Crazzolara\u2019s \u201cgrammar and vocabulary\u201d with its 537 rules is a stark crystallization of a process the Combonis began immediately upon their arrival in Gulu. The missionaries bore a Catholicism that was well placed for the task of verbatim catechism. As recently as 1888\u2014over thirty year after Daniel Comboni made his first trip to Africa\u2014Pope Leo XIII argued for paternalistic forms of government in Europe on the basis of the fact that the great majority of the people there constituted the\u00a0imperita multitudo<\/em>\u2014\u201cthe illiterate masses.\u201d The Pope would hardly expect something different in Africa. When the missionaries brought Catholicism to northern Uganda, they brought with them, according to the Comboni historian Mario Cisternino, a Christianity \u201cwholly and absolutely in a \u2018Latin\u2019 form.\u201d63\u00a0In doing so, they brought a strong emphasis on catechesis through exact verbal recitation: religion for the illiterate masses.64<\/p>\nThe mission community superior in Uganda, Albino Colombaroli, in Cisternino\u2019s words, \u201cforced his Missionaries to teach everything by heart, without any explanation. He himself started translating the catechism, and imposing it word for word.\u201d65\u00a0To facilitate memorization, the missionaries had the locals chant the catechism,66\u00a0and this, forged through life on the run in a conflict zone, gave the night commuters behind the Comboni Mission Animation Centre their haunting timbre in 2005. \u201cWonwa \u2026 somethingsomethingsomething … polo<\/em>\u201d is “Wonwa ma itye i polo<\/em>“\u2014\u201cOur Father, who is in heaven\u201d; \u201cSomething maria somethingsomething gracia<\/em>\u201d is “Morembe Maria ipong ki gracia<\/em>“\u2014\u201cHail Mary, full of grace.\u201d Now as then.<\/p>\nStill, the Catholicism brought to the Acholi in the early twentieth century was of a mixed written-oral kind where literate consciousness was evident and dominant. Though the locals were instructed and responded verbally, the form of the speech was thoroughly structured by literate coding.67\u00a0Oral remembrance, though often exact with regard to standardized and particularly vivid phrases, is not, unlike the catechism, verbatim throughout. In fact, the \u201cflow of sound\u201d or \u201criver of action\u201d (Havelock) of oral communication often does not distinguish sharply between particular words.68\u00a0Writing simultaneously \u201cfreezes\u201d (Goody) or \u201cfossilizes\u201d (Havelock) language into a seemingly fixed form and cuts up the now frozen river of action (or fossilized flow of sound) into increasingly smaller units, from phrases to words and even to correct vowel and consonant sounds, as in the case of Crazzolara\u2019s grammar and vocabulary, for any further utterance.69\u00a0Learning the Catholic faith on the part of the Acholi, therefore, became a matter of learning \u201cby heart,\u201d which meant \u201cword for word.\u201d<\/p>\n The kind of instruction-from-a-distance involved in mission\u2014bringing the teachings all the way from Rome and transplanting them to interior Africa\u2014seemed to require the capacity to abstract language from lived context that the technology of writing offers. Writing, in Ong\u2019s words, makes language \u201cautonomous … self-contained and complete.\u201d Print only furthers a text\u2019s unassailability. \u201cOnce a letterpress form is closed, locked up … and the sheet printed, the text does not accommodate changes (erasures, insertions) so readily as do written texts,\u201d making the printed word even more a \u201cparticularly pre-emptive and imperialist activity that tends to assimilate other things to itself.\u201d The result is what Goody calls the \u201corthodoxy of the book,\u201d in this case reinforcing a particular religious orthodoxy.70<\/p>\n Such an arrangement could not last, however. The very capacity of writing and print to freeze or fossilize speech in visual form facilitates critical examination\u2014what Goody calls \u201cbackward scanning\u201d\u2014a process that allows what is written and printed \u201cto be inspected, manipulated and re-ordered.\u201d71\u00a0The non-literate Acholi tried to place the catechetical claims in some kind of broader lived interpretive framework\u2014typically one that they had inherited\u2014and this led them to inspect, manipulate and reorder the teachings they received from the Combonis. Father Joseph Zambonardi described the process in his Palaro Mission journal in 1915: \u201cAfter many months of explanations, when we wanted to summarize our teaching we heard them saying that the Father is older than the Son because no child can be older than his own father. … How could anyone live in Heaven without sorghum bread? Does one sleep up there? Does one go hunting?\u201d72<\/p>\n Like with the British, then, the Combonis faced the real prospect of the failure of their magic to convert the Acholi. A 1917 epidemic in neighboring Moyo put the mission on the defensive when locals blamed the Catholic priests and their god. Father Joseph Zambondardi rebutted, \u201cIs it the mission\u2019s fault if people die? … God is the master of us all, and only He can give well-being. … Let us therefore love Him by doing what he desires.\u201d73\u00a0However, the charges of the ineffectiveness and even mendacity of the Christian god continued. A year later, a healthy Giuseppe Beduschi wrote, \u201cOne person says trembling that the 6 months spent in Gulu for Baptism causes boys and girls to starve to death! Another accusation is that death is also brought by thewaraga<\/em>.\u201d74\u00a0Significantly,\u00a0waraga<\/em>\u00a0literally means \u201cpaper,\u201d and more generally, \u201cschool,\u201d the place where paper is written upon. From the start, locals understood their misfortunes in terms of the imported act of writing. How then to respond? The missionaries had two basic options. One option was to draw upon key symbols from Daniel Comboni\u2019s spirituality of the Cross; the other was to graft the Gospel onto an imperial metanarrative.<\/p>\n
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |